2026.06.07 (일)

  • 흐림동두천 20.9℃
  • 흐림강릉 18.0℃
  • 흐림서울 22.0℃
  • 맑음대전 19.9℃
  • 맑음대구 19.0℃
  • 구름많음울산 20.0℃
  • 맑음광주 20.3℃
  • 구름많음부산 21.3℃
  • 맑음고창 16.5℃
  • 구름많음제주 21.7℃
  • 흐림강화 20.1℃
  • 맑음보은 16.3℃
  • 맑음금산 15.4℃
  • 맑음강진군 19.4℃
  • 구름많음경주시 16.8℃
  • 구름많음거제 21.3℃
기상청 제공

포토뉴스

영화 ‘기생충’의 공로자


“2020년 2월 아카데미영화제에서 작품상과 감독상 등 4개 부문을 수
상한 봉준호 감독의 〈기생충〉의 성공에도 번역의 공로가 숨어 있다.
영어 자막번역가 달시 파켓은 한국말과 한국 고유의 문화를 다른 언어와
문화권에서도 자연스럽게 받아들일 수 있도록 섬세하고 정확한 번역을
선보여 외국 영화팬 들도 〈기생충〉을 호평하게 만들었다.
딸이 포토숍을 이용해 가짜 졸업장을 만든 솜씨에 반한 기택(송강호 분)
이 “야…. 서울대학교 문서위조학과 뭐 이런 거 없나?”라고 말하는
장면을 영어 자막에선 서울대를 ‘옥스퍼드대’로 옮겼다(중략). 완벽한
자동 번역이라면 서울대를 ‘Seoul National University 로 정확하게
옮길 뿐이다.”

구본권 저(著) 《로봇 시대 인간의 일》 (어크로스, 72쪽) 중에 나오는
구절입니다.

 

 

2020년 아카데미 시상식에서 영화 <기생충>이 4관왕을 차지했을 때, 그
영광 뒤에는 영어 자막 번역가 달시 파켓의 노력이 있었습니다. 그가
아니었다면 ‘서울대학교 문서위조학과’라는 농담은 낯선 문화권의 관
객에게 웃음이 아닌 물음표로 다가왔을지 모릅니다. 그는 ‘서울대’
를 ‘옥스퍼드대’로 바꾸며 문화의 벽을 유쾌하게 허물었습니다.

 

 

기계는 단어를 옮기고, 인간은 의미를 번역합니다.  번역이란 단순한 ‘
언어 바꾸기’가 아닙니다. 문화와 감정, 시대적 배경과 말맛까지 옮
기는 ‘의미의 재구성’입니다. 그래서 좋은 번역가는 단어를 해석하는
사람이 아니라, 문화를 해석하는 사람입니다. 그러니 우리는 여전히 사
람을 필요로 합니다.
AI가 사람의 많은 수고를 덜어주고 있지만, 사람의 손을 필요로 하는
일들 또한 많이 남아 있기를 기원합니다.
 

 

“여호와 하나님이 그 사람을 이끌어 에덴 동산에 두어 그것을 경작하며
지키게 하시고” (창2:15)

<강남 비전교회 / 한재욱 목사>

 

배너
배너


국민이, 납득할 수 있는 "선거는 언제일까?"
[아시아통신] 글을 쓰고 있는 본인은 국회의원. 정읍시장선거에 출마를 했던 사람으로서. 선거가 끝나면 후회를 한다. 또한 선거에 대한 의심을 한다. 왜. 의문을 갖고 출마를 하는 바보일까. 돈을 버리고 몸은 만신창이가 되고. 정신병 환자갔다는 소리를 듣는 행동을 하고 또 출마를할까? “국민이 납득할 수 있는 선거”가 언제 가능하냐는 질문을 하면서 글을 쓰고자 한다, 어떤 조건이 갖춰질 때 가능해지는가에 더 가깝다고 생각하는 것은 본인 개인의 생각일것이다. 민주주의에서 선거의 “수용 가능성”은 결과 자체보다 과정의 신뢰에서 결정되기 때문일것이다고 생각한다. 보통 사람들이 납득하는 선거는 몇 가지 조건이 동시에 충족될 때에 가까워질것이다고 생각한다. 먼저, 규칙의 공정성과 일관성이 중요합니다. 선거 제도가 누구에게나 예측 가능하고, 중간에 임의로 바뀌지 않으며, 모든 후보에게 동일하게 적용된다는 신뢰가 있어야 합니다. 둘째는 절차의 투명성입니다. 투표·개표 과정이 외부에서 검증 가능하고, 의심이 생겼을 때 이를 확인할 수 있는 장치가 충분히 작동해야 합니다. 단순히 “문제가 없다”고 말하는 것이 아니라, “확인할 수 있다”가 핵심입니다. 셋째는 기관에 대한 신뢰